Matthew 22:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when the king heard thereof, he was wroth, and hee sent foorth his armies, and destroyed those murderers, and burnt vp their citie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When the king heard it, he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the king, hearing it, was wroth; and sending forth his troops destroyed those murderers, and burned their city. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burnt up their city. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the king was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and their city he set on fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:49, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:7 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:7 But when the king heard about it, he was very angry. And he sent out his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the king heard thereof, he was wroth, and hee sent foorth his armies, and destroyed those murderers, and burnt vp their citie. (King James Version)
  • 1729 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes. (Mace New Testament)
  • 1745 When the king heard it, he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the king, hearing it, was wroth; and sending forth his troops destroyed those murderers, and burned their city. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the king was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and their city he set on fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.

Bulgarian

  • 1940 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. (French Darby)
  • 1744 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. (Martin 1744)
  • 1744 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. (Luther 1545)
  • 1871 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools