Matthew 7:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The rain fell, the floods came, and the wind blew and beat against that house. It fell and was completely destroyed.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The rain poured down, the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great and complete was the fall of it. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 26-27 “But if you just use my words in Bible studies and don’t work them into your life, you are like a stupid carpenter who built his house on the sandy beach. When a storm rolled in and the waves came up, it collapsed like a house of cards.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:30, 5 May 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell. And great was its fall.”

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. (Coverdale Bible)
  • 1540 and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (King James Version)
  • 1729 the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins. (Mace New Testament)
  • 1745 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.” (New International Version)
  • 1995 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • The rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!” (Holman Christian Standard Bible)
  • and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.” (21st Century King James Version)
  • The rain fell, the floods came, and the wind blew and beat against that house. It fell and was completely destroyed.” (Common English Bible)
  • Rain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster.” (GOD’S WORD Translation)
  • The rain poured down, the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash. (Contemporary English Version)
  • When the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash.” (New Living Translation)
  • And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great and complete was the fall of it. (Amplified Bible)
  • 26-27 “But if you just use my words in Bible studies and don’t work them into your life, you are like a stupid carpenter who built his house on the sandy beach. When a storm rolled in and the waves came up, it collapsed like a house of cards.” (The Message)
  • The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. And it falls with a loud crash.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools