Matthew 4:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Matthew 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9]]''' καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι | * '''[[Matthew 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9]]''' καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Matthew 4:9''' And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | * '''Matthew 4:9''' And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Matthew 4:9 | + | * '''[[Matthew 4:9 King James Version 2016|Matthew 4:9]]''' And he said to Him, “I will give You all these things, if You will fall down and worship me.” |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 21:12, 15 February 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:9 καὶ λέγει αὐτῷ Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 4:9 And he said to Him, “I will give You all these things, if You will fall down and worship me.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayeth vnto hym: all these will I geue the, yf thou wylt fall downe, & worshyppe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & said to him: al these wyl I geue the, if thou wilt fall doune & worshyppe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me. (King James Version)
- 1729 said he, will I give you, if you will prostrate your self and worship me. (Mace New Testament)
- 1745 And said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall prostrate and worship me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Murdock Translation)
- 1858 and said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and says to him: These all to thee I will give, if falling down thou wilt do homage to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and says to him: All these things I will give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and said to him, All these things, will I give thee,––if thou wilt fall down and worship me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and he said to Him, "All these things will I give Thee, if, falling down, Thou wilt worship me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "All these I will give you, if you will fall at my feet and do homage to me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage." (Weymouth New Testament)
- 1918 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܤܓܘܕ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
Bulgarian
- 1940 Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 他 說 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 都 賜 給 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (French Darby)
- 1744 Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Martin 1744)
- 1744 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.(Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1545)
- 1871 und spricht zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten (O. mir huldigen; so auch v 10) willst. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy. (VIET)