Matthew 5:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also. (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 06:18, 29 November 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:40 And if anyone wants to sue you and take away your coat, let him have your cloak also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also. (King James Version)
  • 1729 and if any man will go to law with you, to have your coat, let him have your cloke too. (Mace New Testament)
  • 1745 To him that will sue thee at law, and take away thy coat, thou shalt let him have thy cloke also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if a man will sue thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. (Murdock Translation)
  • 1858 and if a man wishes to have a law suit with you, and take away your coat, let him have your cloak also; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat, let him have thy cloak also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to him who is desirous that you should be sued at the law, and to take your coat, grant your cloak also; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere.

Bulgarian

  • 1940 На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1545)
  • 1871 und dem, der mit dir vor Gericht gehen (O. rechten) und deinen Leibrock (O. dein Unterkleid; so auch später) nehmen will, dem laß auch den Mantel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools