Matthew 6:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 163: Line 163:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] Then, be not anxious, saying: What shall we eat, or what shall we drink, or with what shall we be clothed? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Then, be not anxious, saying: What shall we eat, or what shall we drink, or with what shall we be clothed? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 07:52, 29 November 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:31 “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What shall we wear?’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed? (King James Version)
  • 1729 therefore make no such sollicitous enquiries, as what shall we eat? or what shall we drink? or how shall we be clothed? (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore ye shall not be sollicitous, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or wherewithal shall we be clothed? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore take not thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we wear?. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Be not anxious, therefore, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or with what shall we be clothed? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Take not thought therefore, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewith shall we be clothed? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be not, therefore, anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink!' or 'What shall we put on?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then, be not anxious, saying: What shall we eat, or what shall we drink, or with what shall we be clothed? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?

Bulgarian

  • 1940 И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? (French Darby)
  • 1744 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? (Martin 1744)
  • 1744 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? (Luther 1545)
  • 1871 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools