Matthew 8:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 10:16, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:1 When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When he was come downe from the moutayne moch people folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When he was come downe from þe mountayne, much people folowed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him. (King James Version)
- 1729 When Jesus was come down from the mountain, a great multitude followed him. (Mace New Testament)
- 1745 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Coming down and to him from the mountain, followed after him crowds great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
Bulgarian
- 1940 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
- 1871 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. (VIET)