Romans 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 3:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:11, 4 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:6 Certainly not! Because then how will God judge the world?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde? (Coverdale Bible)
  • 1568 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 God forbid: for then how shall God judge the world? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for then how shall God judge the world? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I speak as a man. God forbid, otherwise how should God judge the world? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 God forbid: for how then shall God judge the world? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By no means: for then how shall God judge the world? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By no means: otherwise, how shall God judge the world? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Far from it. Otherwise how will God judge the world? (Murdock Translation)
  • 1858 by no means;--since [if he was] how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Far be it! For then how shall God judge the world? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Far be it! For then how shall God judge the world? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 God forbid: for then how shall God judge the world? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Far be the thought: since how shall God judge the world? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Far be it! Else how shall God judge the world? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It could not be so: then how will God judge the world? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It could not be! for, then, how shall God judge the world? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Otherwise how can God judge the world? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let it not be; since how shall God judge the world? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܤ ܘܐܢ ܠܐ ܐܝܟܢܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guertha eztadila: bercela, nola iugeaturen du Iaincoac mundua?

Bulgarian

  • 1940 Да не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde? (French Darby)
  • 1744 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? (Martin 1744)
  • 1744 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1545)
  • 1871 Das sei ferne! Wie könnte (Eig. wird) sonst Gott die Welt richten? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bort det! Huru skulle Gud då kunna döma världen? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nawang mangyari: sapagka't kung gayo'y paanong paghatol ng Dios sa sanglibutan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Ðức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools