Romans 15:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 15:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 14:42, 3 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls, and laude hym all ye nacyons together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayn. Prayse the Lorde all ye gentyles, and laude hym all nacyons. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people. (King James Version)
- 1729 and elsewhere , praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people." (Mace New Testament)
- 1745 And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; [and] laud him, all ye nations. (Murdock Translation)
- 1858 And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again: Praise you the Lord all the nations, and extol you him all the peoples. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And yet again—'Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all Peoples sing his praises.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him, all you peoples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܥܡܡܐ ܫܒܚܝܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.
Bulgarian
- 1940 И пак:- "Хвалете Господа, всички народи, И да Го славословят всички люде". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent". (French Darby)
- 1744 Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le. (Martin 1744)
- 1744 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! (Luther 1545)
- 1871 Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" (Elberfelder 1871)
- 1912 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iarăş: ,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài! (VIET)