Romans 16:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 16:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:44, 3 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute Vrban or helper in Christ, & Stachis my beloued. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salute Urbane our helper in the Lord, and Stachys my beloved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and my beloved Stachys. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Urbanus, our fellow labourer in Christ, and my beloved Stachys. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Urban, our fellow-labourer in Christ, and Stachys my beloved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Urbanas, our fellow–laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Urbanus, a laborer with us in Messiah; and my beloved Stachys. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Urbanus our co-laborer in Christ, and Stachus my beloved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, and Stachys my beloved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Urbanus, our fellow–laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Urbanus our fellow–worker in Christ, and Stachys my beloved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Urbanus, our fellow–worker in Christ; and Stachys, my beloved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Urbanus, my fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على اوربانوس العامل معنا في المسيح وعلى استاخيس حبيبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܘܪܒܢܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܕܐܤܛܟܘܤ ܚܒܝܒܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Vrban, gure aiutaria Christean eta Stachys ene maitea.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 在 基 督 里 与 我 们 同 工 的 耳 巴 奴 , 并 我 所 亲 爱 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 在 基 督 裡 與 我 們 同 工 的 耳 巴 奴 , 並 我 所 親 愛 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. (French Darby)
  • 1744 Saluez Urbain notre Compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo und Stachys, meinen Lieben. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate lui Urban, tovarăşul nostru de lucru în Hristos, şi lui Stache, prea iubitul meu. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Urbanus, vår medarbetare i Kristus, och Stakys, min älskade broder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Urbano na aming kamanggagawa kay Cristo, at si Estaquis na minamahal ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào U-rơ-banh, bạn cùng làm việc với tôi trong Ðấng Christ, và Eâch-ta-chy, là kẻ rất thiết với tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools