Galatians 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Galatians 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Galatians 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:2]]''' [[2532|καὶ]] οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
- | * ''' Galatians 1:2 ''' And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | + | * ''' Galatians 1:2 ''' [[2532|And]] all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ Galatians 1:2 (TRV)|Galatians 1:2]]''' and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: | + | * '''[[ Galatians 1:2 (TRV)|Galatians 1:2]]''' [[2532|and]] all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 10:23, 30 March 2015
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and all the brethren which are with me. Vnto the congregacios of Galacia. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & all the brethre which are wt me. Vnto the cogregacios in Galacia. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and all the brethren which are with me. Unto the congregacions of Galacia. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and all the brethren whiche are with me. Vnto the congregacyons of Galacia. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the brethren which are with me. Unto ye Churches of Galacia: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all the brethren which are with mee, vnto the Churches of Galatia: (King James Version)
- 1729 who are with me, unto the churches of Galatia: grace be to you, and peace from God the father, (Mace New Testament)
- 1745 And all the brethren who are with me, unto the churches of Galatia: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 who raised him from the dead,) And all the brethren who are with me, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and all the brethren with me, to the churches of Galatia: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and all the brethren who are with me, to the congregations of Galatia: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia. (Murdock Translation)
- 1858 and all the brothers with me, to the churches of Galatia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and those with me all brethren, to be congregations of the Galatia; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And all the brethren with me; ––unto the assemblies of Galatia: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 AND FROM all the Brothers here. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia. (Weymouth New Testament)
- 1918 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܓܠܛܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
Bulgarian
- 1940 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 和 一 切 与 我 同 在 的 众 弟 兄 , 写 信 给 加 拉 太 的 各 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 和 一 切 與 我 同 在 的 眾 弟 兄 , 寫 信 給 加 拉 太 的 各 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: (French Darby)
- 1744 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. (Martin 1744)
- 1744 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien. (Luther 1545)
- 1871 und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien: (Elberfelder 1871)
- 1912 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: (Luther 1912)
Italian
- 1649 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi toţi fraţii cari sînt împreună cu mine, către Bisericile Galatiei: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Galatien. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang lahat ng mga kapatid na mga kasama ko, sa mga iglesia ng Galacia: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cùng hết thảy anh em ở với tôi, gởi cho các Hội thánh ở xứ Ga-la-ti: (VIET)