Galatians 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Galatians 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11]]''' Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· | * '''[[Galatians 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11]]''' Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Galatians 1:11 ''' But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | * ''' Galatians 1:11 ''' But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Galatians 1:11 | + | * '''[[ Galatians 1:11 King James Version 2016|Galatians 1:11]]''' But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:17, 12 March 2017
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Galatians 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was, not after the maner of men, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man. (King James Version)
- 1729 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mace New Testament)
- 1745 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. (Murdock Translation)
- 1858 For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I make known but to you, brethren, the glad tidings the having been announced by me, that not is according to man; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I make known to you, brethren, the gospel that was preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
Bulgarian
- 1940 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. (French Darby)
- 1744 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. (Luther 1545)
- 1871 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengemäß) ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu; (VIET)