Galatians 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Galatians 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:11]]''' Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·  
* '''[[Galatians 1:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:11]]''' Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Galatians 1:11 ''' But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.  
* ''' Galatians 1:11 ''' But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Galatians 1:11 (TRV)|Galatians 1:11]]''' But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
+
* '''[[ Galatians 1:11 King James Version 2016|Galatians 1:11]]''' But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:17, 12 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. (Coverdale Bible)
  • 1540 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man. (King James Version)
  • 1729 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mace New Testament)
  • 1745 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. (Murdock Translation)
  • 1858 For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I make known to you, brethren, the gospel that was preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.

Bulgarian

  • 1940 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. (French Darby)
  • 1744 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. (Luther 1545)
  • 1871 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengemäß) ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools