Hebrews 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 1:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:12, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like clothing;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale Bible)
  • 1568 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. (King James Version)
  • 1729 they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; (Mace New Testament)
  • 1745 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They shall perish, but thou endurest; yea, they all shall grow old as a garment; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 they shall perish, but thou remainest: and they all shall grow old as a garment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܢܥܒܪܘܢ ܘܐܢܬ ܩܝܡ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܬܐ ܢܒܠܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec deseguinen dituc, bailla hi permanent aiz: eta guciac veztidura beçala çaharturen dituc:

Bulgarian

  • 1940 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш; Да! те всички ще овехтеят като дреха, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, (French Darby)
  • 1744 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; (Martin 1744)
  • 1744 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, (Luther 1545)
  • 1871 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sila'y mangapapahamak; datapuwa't ikaw ay nananatili: At silang lahat ay mangalulumang gaya ng isang kasuutan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools