Hebrews 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For euery house is buylded of some man. But he that ordeyned all thynges, is God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Euery house is prepared of some man. But he that ordeyned al thinges is God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] no house is without a builder; now he that built the whole house of Israel is God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For every house is builded by some man; but he that built all things is God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For every house is built by some one: and He who built all things is God. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now every house is built by some one: but he that built all things is God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For every house is built by some man; but he that built all things is God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For every house is built by some one; but he that built all things is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] (Every for house is built by some one; he but the things all having built, God.) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For every house is builded by some man; but he that built all things is God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for every house is builded by some one, and He who the all things did build `is' God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For every house is builded by some one; but he that built all things is God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For every house is built by some one; and the one having built all things is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for every house is built by some one, but He Who built all things is God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For every House has its founder, and the founder of the universe is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For every house has had a builder, and the builder of all things is God. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For every house is constructed by some one, but he that constructed all things is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:08, 2 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For euery house is buylded of some man. But he that ordeyned all thynges, is God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euery house is prepared of some man. But he that ordeyned al thinges is God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God. (King James Version)
- 1729 no house is without a builder; now he that built the whole house of Israel is God. (Mace New Testament)
- 1745 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For every house is built by some one: and He who built all things is God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now every house is built by some one: but he that built all things is God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For every house is built by some man; but he that built all things is God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For every house is built by some one; but he that built all things is God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (Every for house is built by some one; he but the things all having built, God.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for every house is builded by some one, and He who the all things did build `is' God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For every house is built by some one; and the one having built all things is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for every house is built by some one, but He Who built all things is God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For every House has its founder, and the founder of the universe is God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For every house has had a builder, and the builder of all things is God. (Weymouth New Testament)
- 1918 For every house is constructed by some one, but he that constructed all things is God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da.
Bulgarian
- 1940 Защото всяка къща се строи от някого; а Тоя, Който е устроил всичко, е Бог. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. (French Darby)
- 1744 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott. (Luther 1545)
- 1871 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang bawa't bahay ay may nagtayo; datapuwa't ang nagtayo ng lahat ng mga bagay ay ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời. (VIET)