Hebrews 3:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore (as the holy goost sayth:) to daye yf ye wyll heare hys voyce, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore as the holy ghoste sayeth, to daye yf ye shal heare his voice, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherfore as the holy Ghost saith, To day if ye will heare his voyce, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Wherefore as the holy spirit saith, "since to-day you hear his voice, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore, (as the Holy Ghost saith,) To-day, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, as the Holy Spirit says, "To–day, if you will hear his voice, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Therefore the Spirit of Holiness hath said, To-day if ye will hear his voice, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Wherefore, as the Holy Spirit says, To-day if you will hear his voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore, as says the spirit the holy: To-day, if the voice of him you will hear, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if ye will hear his voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Wherefore, as the Holy Spirit saith: "To–day, if ye hear his voice, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore,––according as saith the Holy Spirit––Today, if, unto his voice ye would hearken, do not (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, as the Holy Spirit saith, "To-day, if ye hear His voice, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, as the Holy Spirit says—'If to-day you hear God's voice, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For this reason—as the Holy Spirit warns us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wherefore, as says the Holy Spirit: Today, if you hear his voice, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:32, 2 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:7 Διό καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you will hear His voice,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore, (as the Holy Ghost saith,) To-day, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, as the Holy Spirit says, "To–day, if you will hear his voice, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore, as the Holy Spirit says, To-day if you will hear his voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if ye will hear his voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore, as the Holy Spirit saith: "To–day, if ye hear his voice, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore,––according as saith the Holy Spirit––Today, if, unto his voice ye would hearken, do not (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, as the Holy Spirit saith, "To-day, if ye hear His voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, as the Holy Spirit says—'If to-day you hear God's voice, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For this reason—as the Holy Spirit warns us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, as says the Holy Spirit: Today, if you hear his voice, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz Spiritu sainduac erraiten duen beçala, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue

Bulgarian

  • 1940 Затова, както казва Светият Дух:- "Днес, ако чуете гласа му, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 有 话 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 有 話 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, come dice lo Spirito Santo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, cum zice Duhul Sfînt: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya nga ng sabi ng Espiritu Santo, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên, như Ðức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools