Hebrews 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he was Goddis sone, he lernyde obedience of these thingis that be suffride; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And though he were Goddes sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And though he was Gods sonne, yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] though he were þe sonne yet learned he obedience, by those thynges which he suffered: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And though he were Goddes sonne, yet learned he obedience, by those thinges which he suffred, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Though he were the sonne, yet learned he obediece, by these thinges which he suffred: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for tho' he was the son of God, yet he found by his own sufferings what it was to obey, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Though he were a Son, yet learned he obedience, by the things which he suffered: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but though He was a Son, yet He learned obedience  (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] yet he learned obedience by the things which he suffered, And being perfected, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] though being a Son, learned obedience by the things which he suffered; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] although he was a Son, learned obedience from what he suffered, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] (though being a son, learned, from what things he suffered, the obedience; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] though a Son yet learned from what he suffered the [required] obedience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] though a son yet learned his obedience from what he suffered; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] through being a Son, did learn by the things which he suffered -- the obedience, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] though He was a Son, learned obedience from the things which He suffered; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Son though he was, he learnt obedience from his sufferings; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] although he was a Son, learned obedience from the things that he suffered; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:39, 6 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And though he was Gods sonne, yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. (Coverdale Bible)
  • 1568 Though he were the sonne, yet learned he obediece, by these thinges which he suffred: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered: (King James Version)
  • 1729 for tho' he was the son of God, yet he found by his own sufferings what it was to obey, (Mace New Testament)
  • 1745 Though he were a Son, yet learned he obedience, by the things which he suffered: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but though He was a Son, yet He learned obedience (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 yet he learned obedience by the things which he suffered, And being perfected, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 though being a Son, learned obedience by the things which he suffered; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 although he was a Son, learned obedience from what he suffered, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 though a Son yet learned from what he suffered the [required] obedience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 though a son yet learned his obedience from what he suffered; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 though He was a Son, learned obedience from the things which He suffered; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Son though he was, he learnt obedience from his sufferings; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured; (Weymouth New Testament)
  • 1918 although he was a Son, learned obedience from the things that he suffered; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܛܒ ܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܚܫܐ ܕܤܒܠ ܝܠܦܗ ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Seme bacen-ere ikassi vkan baitu obedientiá suffritu vkan dituen gaucetaric:

Bulgarian

  • 1940 ако и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 虽 然 为 儿 子 , 还 是 因 所 受 的 苦 难 学 了 顺 从 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; (French Darby)
  • 1744 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. (Martin 1744)
  • 1744 Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet. (Luther 1545)
  • 1871 obwohl er Sohn (Siehe v 5) war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe cari le -a suferit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools