Hebrews 6:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and so he long abidinge hadde the biheeste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And so after that he had taryed a longe tyme he enioyed the promes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And so after that he had taried paciently, he enioyed the promes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And so after that he had taryed a longe tyme, he enioyed the promes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And so after that he had taried patiently, he enioyed the promes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And so after he had patiently indured, he obtained the promise. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and after he had patiently waited, he obtained what was promised. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And so he waited patiently, and obtained the promise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And so having waited long he obtained the promise. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] and so, having patiently endured, he did obtain the promise; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:22, 8 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and so he long abidinge hadde the biheeste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And so after that he had taryed a longe tyme he enioyed the promes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And so after that he had taried paciently, he enioyed the promes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And so after that he had taryed a longe tyme, he enioyed the promes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And so after that he had taried patiently, he enioyed the promes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And so after he had patiently indured, he obtained the promise. (King James Version)
- 1729 and after he had patiently waited, he obtained what was promised. (Mace New Testament)
- 1745 And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And so he waited patiently, and obtained the promise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And so having waited long he obtained the promise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and so, having patiently endured, he did obtain the promise; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament)
- 1918 and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهكذا اذ تأنى نال الموعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܟܢܐ ܐܓܪ ܪܘܚܗ ܘܩܒܠ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hala patientqui iguriquiric recebitu vkan du promessa.
Bulgarian
- 1940 И така, [Авраам], като устоя, получи обещаното. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. (French Darby)
- 1744 Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. (Martin 1744)
- 1744 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1545)
- 1871 Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi astfel, fiindcă a aşteptat cu răbdare, a dobîndit făgăduinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när denne tåligt förbidade, fick han så vad utlovat var. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa ganito, nang makapaghintay na may pagtitiis, ay nagtamo siya ng pangako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy, Áp-ra-ham đã nhịn nhục đợi chờ như vậy, rồi mới được điều đã hứa. (VIET)