Hebrews 6:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and so he long abidinge hadde the biheeste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And so after that he had taryed a longe tyme he enioyed the promes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And so after that he had taried paciently, he enioyed the promes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And so after that he had taryed a longe tyme, he enioyed the promes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And so after that he had taried patiently, he enioyed the promes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And so after he had patiently indured, he obtained the promise. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and after he had patiently waited, he obtained what was promised. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And so he waited patiently, and obtained the promise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And so having waited long he obtained the promise. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] and so, having patiently endured, he did obtain the promise; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:22, 8 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And so he abode pacietly, and optayned the promes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And so after he had patiently endured, he obtained the promise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And thus waiting patiently he obtained the promise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And so, after he had patiently waited, he obtained the promise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And so after long patient waiting he obtained the promise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and so, having patiently waited, he obtained the promise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and so having waited long he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And so, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And so, having endured with patience, he obtained the promised blessing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and thus, having had long patience, he got the promise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, thus, being patient, he attained unto the promise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and thus having waited long, he received the promise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And thus, having patiently endured, he obtained the promise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so, after patiently waiting, Abraham obtained the fulfilment of God's promise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so, as the result of patient waiting, our forefather obtained what God had promised. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and so having patiently endured he obtained the promise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهكذا اذ تأنى نال الموعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܟܢܐ ܐܓܪ ܪܘܚܗ ܘܩܒܠ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala patientqui iguriquiric recebitu vkan du promessa.

Bulgarian

  • 1940 И така, [Авраам], като устоя, получи обещаното. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. (French Darby)
  • 1744 Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. (Martin 1744)
  • 1744 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1545)
  • 1871 Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi astfel, fiindcă a aşteptat cu răbdare, a dobîndit făgăduinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när denne tåligt förbidade, fick han så vad utlovat var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa ganito, nang makapaghintay na may pagtitiis, ay nagtamo siya ng pangako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy, Áp-ra-ham đã nhịn nhục đợi chờ như vậy, rồi mới được điều đã hứa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools