Hebrews 7:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And heere deedli men taken tithis; but there he berith witnessyng, that he lyueth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And here men that dye receave tythes. But there he receaveth tythes of whom it is witnessed that he liveth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And here men that dye, receaue tithes. But there he receaueth tithes, of whom it is witnessed that he lyueth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And here men that dye, receaue tythes. But there he receaueth tythes, of whom it is wytnessed, that he lyueth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And here men that dye, receyue tythes. But there he receyueth tythes of whome it is wytnessed, that he lyueth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And here men that dye, receaue tithes: but there he [receaueth them] of whom it is witnessed that he lyueth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And here men that die, receiue tithes: but there he receiueth them, of whome it is witnessed, that he liueth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And here men that die receiue tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] besides here they that receive tithes are men who die: but there 'twas he of whom it is testified that he liveth. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And here men that die receive tithes: but there he of whom it is witnessed that he liveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] besides, here men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And here men that die receive tithes: but there, he, of whom it is testified that he liveth, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And here indeed dying men receive the tithes, but there he hath a testimony borne to him that he liveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is testified that he liveth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Besides, here, indeed, men, who die, take tithes; but there one, of whom it is testified that he lives. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And here the sons of men who die receive the tithes; but there [it was] he concerning whom the scripture testifieth that he liveth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And here, men who die receive tithes, but there, one of whom it is testified that he lives. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And here indeed tithes dying men receives; there but, being testified that he lives. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And here indeed men who die receive tithes; but there, one of whom it is testified that he lives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And here indeed men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and here, indeed, men who die do receive tithes, and there `he', who is testified to that he was living, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, here, indeed, dying men take tithes, but, there, one of whom it is witnessed that he liveth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And here indeed men dying, receive tithes; however there, he is witnessed to that he lives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And here, indeed, men who die receive tithes; but there, one received them who receives witness that he lives. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] In the one case the tithes are received by mortal men; in the other case by one about whom there is the statement that his life still continues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Moreover here frail mortal men receive tithes: there one receives them about whom there is evidence that he is alive. (Weymouth New Testament) | ||
- | + | * [[1918 AD|1918]] And here indeed men that die receive tithes, but there he that has the testimony that he lives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:11, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And heere deedli men taken tithis; but there he berith witnessyng, that he lyueth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And here men that dye receave tythes. But there he receaveth tythes of whom it is witnessed that he liveth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And here men that dye, receaue tithes. But there he receaueth tithes, of whom it is witnessed that he lyueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And here men that dye, receaue tythes. But there he receaueth tythes, of whom it is wytnessed, that he lyueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And here men that dye, receyue tythes. But there he receyueth tythes of whome it is wytnessed, that he lyueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And here men that dye, receaue tithes: but there he [receaueth them] of whom it is witnessed that he lyueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And here men that die, receiue tithes: but there he receiueth them, of whome it is witnessed, that he liueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And here men that die receiue tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth. (King James Version)
- 1729 besides here they that receive tithes are men who die: but there 'twas he of whom it is testified that he liveth. (Mace New Testament)
- 1745 And here men that die receive tithes: but there he of whom it is witnessed that he liveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 besides, here men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And here men that die receive tithes: but there, he, of whom it is testified that he liveth, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And here indeed dying men receive the tithes, but there he hath a testimony borne to him that he liveth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is testified that he liveth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, here, indeed, men, who die, take tithes; but there one, of whom it is testified that he lives. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And here the sons of men who die receive the tithes; but there [it was] he concerning whom the scripture testifieth that he liveth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And here, men who die receive tithes, but there, one of whom it is testified that he lives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And here indeed tithes dying men receives; there but, being testified that he lives. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And here indeed men who die receive tithes; but there, one of whom it is testified that he lives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And here indeed men that die receive tithes; but there he of whom it is testified that he liveth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and here, indeed, men who die do receive tithes, and there `he', who is testified to that he was living, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, here, indeed, dying men take tithes, but, there, one of whom it is witnessed that he liveth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And here indeed men dying, receive tithes; however there, he is witnessed to that he lives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And here, indeed, men who die receive tithes; but there, one received them who receives witness that he lives. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In the one case the tithes are received by mortal men; in the other case by one about whom there is the statement that his life still continues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Moreover here frail mortal men receive tithes: there one receives them about whom there is evidence that he is alive. (Weymouth New Testament)
- 1918 And here indeed men that die receive tithes, but there he that has the testimony that he lives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهنا اناس مائتون يأخذون عشرا واما هناك فالمشهود له بانه حيّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܪܟܐ ܒܢܝܢܫܐ ܕܡܝܬܝܢ ܢܤܒܝܢ ܡܥܤܪܐ ܠܗܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܟܬܒܐ ܕܚܝ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hemen hiltzen diraden guiçonec hamarrenac hartzen dituzté: baina han vici dela testimoniage duenac hartzen ditu.
Bulgarian
- 1940 И в единия случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия- тоя, за когото се свидетелствува, че живее. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 这 里 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 里 收 十 分 之 一 的 , 有 为 他 作 见 证 的 说 , 他 是 活 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 這 裡 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 裡 收 十 分 之 一 的 , 有 為 他 作 見 證 的 說 , 他 是 活 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit; (French Darby)
- 1744 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. (Martin 1744)
- 1744 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und hier nehmen den Zehnten die sterbenden Menschen; aber dort bezeuget er, daß er lebe. (Luther 1545)
- 1871 Und hier zwar empfangen Menschen, welche sterben, die Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebe; (Elberfelder 1871)
- 1912 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Oltre a ciò, qui son gli uomini mortali che prendono le decime; ma là le prende colui di cui è testimoniato che egli vive.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi apoi aici, cei ce iau zeciuială, sînt nişte oameni muritori; pe cînd acolo, o ia cineva, despre care se mărturiseşte că este viu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan det här är dödliga människor som taga tionde, är det där en som får det vittnesbördet att han förbliver levande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dito'y ang mga taong may kamatayan ay tumatanggap ng ikasangpung bahagi; datapuwa't doon ay ang isa, na pinatutunayang nabubuhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại, đằng nầy, những kẻ thâu lấy một phần mười đều là người hay chết: còn đằng kia, ấy là kẻ mà có lời làm chứng cho là người đang sống. (VIET)