Hebrews 7:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] whanne Melchisedech mette with hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he was yet in the loynes of his father Abraham when Melchisech met him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For he was yet in the loynes of hys father whan Melchisedech met Abraham. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For he was yet in the loynes of hys father Abraham when Melchysedech mete hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for he was even then in the loins of his father, when Melchisedec met him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For he was yet in the loins of his father when he met Malki-Zedek. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for he was yet in his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] yet for in the loins of the father he was, when met him the Melchizedek. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] for Levi was yet in the loins of his forefather when Melchizedek met Abraham. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:40, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισέδεκ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:10 because he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whanne Melchisedech mette with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he was yet in the loynes of his father Abraham when Melchisech met him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he was yet in the loynes of hys father whan Melchisedech met Abraham. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he was yet in the loynes of hys father Abraham when Melchysedech mete hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met Abraham. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee was yet in the loynes of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him. (King James Version)
- 1729 for he was even then in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Mace New Testament)
- 1745 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he was as yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he was yet in the loins of his father when he met Malki-Zedek. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he was yet in his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 yet for in the loins of the father he was, when met him the Melchizedek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he was yet in the loins of his father when Melchizedek met him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for Levi was still in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for Levi was yet in the loins of his forefather when Melchizedek met Abraham. (Weymouth New Testament)
- 1918 for he was yet in the loins of his father when Melchisedec met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان بعد في صلب ابيه حين استقبله ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܚܨܗ ܗܘܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܕ ܐܪܥܗ ܠܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hura oraino bere aitaren guerruncean cen, Melchisedec Abrahami bidera ilki içan çayonean.
Bulgarian
- 1940 защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна [Авраама]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 麦 基 洗 德 迎 接 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 利 未 已 经 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 麥 基 洗 德 迎 接 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 利 未 已 經 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. (French Darby)
- 1744 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. (Martin 1744)
- 1744 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1545)
- 1871 denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty han var ännu i sin stamfaders länd, när Melkisedek gick denne till mötes. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y nasa mga balakang pa ng kaniyang ama, nang ito'y salubungin ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ. (VIET)