Hebrews 7:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that repreuyng of the maundement bifor goynge is maad, for the vnsadnesse and vnprofit of it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then the commaundmet that went a fore is disanulled because of hir weaknes and vnproffitablenes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] then the commaundement that wente before, is disanulled, because of his weaknesse, and vnprofitablenes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then þe commaundement that went afore, is disanulled, because of weaknes and vnproffytablenes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then the commaundement that wente before, is dysanulled, because of her weakenes and vnprofytablenes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For there is truely a disanulling of the commaundement goyng before, for the weakenesse and vnprofitablenesse therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the commaundement that went afore, is disanulled, because of the weakenes thereof, and vnprofitablenes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For there is verily a disanulling of the commandement going before, for the weakenesse and vnprofitablenesse thereof. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore the preceeding law is abolished for its being weak and useless. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For there is verily a disanulling of the commandment that was introduced: for the weakness and unprofitableness thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For there is indeed a disannulling of the preceding command, on account of it's weakness and unprofitableness; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For verily there is a disannulling of the preceding commandment, for the weakness and unprofitableness thereof. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For there is indeed an abrogation of the preceding command, because of its weakness and inutility. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For there is verily a disannulling of the preceding commandment on account of its weakness and unprofitableness. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Here then, there is a disannulling of the preceding commandment, because of its weakness and unprofitableness (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT the change which was made in the first institution was on account of its powerlessness, and because profit was not in it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For there is an abrogation of the commandment which goes before, on account of its weakness and unprofitableness; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] An abrogation indeed for takes places of a preceding commandment, on account of the her weakness and unprofitableness; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For on the one hand, there is an annulling of the commandment that went before, on account of its weakness and unprofitableness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For on the one hand there takes place an annulling of the commandment which went before, on account of its weakness and unprofitableness, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness,  (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, a setting aside, doth, indeed, take place, of a foregoing commandment, by reason of its own weakness and unprofitableness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For there is a disannulling of the preceding commandment, on account of its weakness and inadequacy (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For there is verily an annulling of a previous commandment, on account of its weakness and unprofitableness (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On the one hand, we have the abolition of a previous regulation as being both inefficient and useless (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On the one hand we have here the abrogation of an earlier code because it was weak and ineffective (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For there takes place indeed a setting aside of the preceding commandment on account of the weakness and unprofitableness of it, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:52, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:18 Because is truly a setting aside of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 then the commaundement that wente before, is disanulled, because of his weaknesse, and vnprofitablenes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For there is truely a disanulling of the commaundement goyng before, for the weakenesse and vnprofitablenesse therof. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For there is verily a disanulling of the commandement going before, for the weakenesse and vnprofitablenesse thereof. (King James Version)
  • 1745 For there is verily a disanulling of the commandment that was introduced: for the weakness and unprofitableness thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For there is indeed a disannulling of the preceding command, on account of it's weakness and unprofitableness; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For verily there is a disannulling of the preceding commandment, for the weakness and unprofitableness thereof. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is indeed an abrogation of the preceding command, because of its weakness and inutility. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For there is verily a disannulling of the preceding commandment on account of its weakness and unprofitableness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Here then, there is a disannulling of the preceding commandment, because of its weakness and unprofitableness (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For there is an abrogation of the commandment which goes before, on account of its weakness and unprofitableness; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For on the one hand, there is an annulling of the commandment that went before, on account of its weakness and unprofitableness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For on the one hand there takes place an annulling of the commandment which went before, on account of its weakness and unprofitableness, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, a setting aside, doth, indeed, take place, of a foregoing commandment, by reason of its own weakness and unprofitableness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is a disannulling of the preceding commandment, on account of its weakness and inadequacy (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For there is verily an annulling of a previous commandment, on account of its weakness and unprofitableness (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the one hand, we have the abolition of a previous regulation as being both inefficient and useless (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the one hand we have here the abrogation of an earlier code because it was weak and ineffective (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there takes place indeed a setting aside of the preceding commandment on account of the weakness and unprofitableness of it, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه يصير ابطال الوصية السابقة من اجل ضعفها وعدم نفعها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܘܚܠܦܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܗ ܘܕܝܘܬܪܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen aitzineco manamendua abolitzen da bere debilitateagatic eta probetchu gabeagatic.

Bulgarian

  • 1940 защото [по тоя начин] се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 先 前 的 条 例 , 因 软 弱 无 益 , 所 以 废 掉 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 先 前 的 條 例 , 因 軟 弱 無 益 , 所 以 廢 掉 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité (French Darby)
  • 1744 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn damit wird das vorige Gesetz aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war (Luther 1545)
  • 1871 Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Certo v’ha annullamento del comandamento precedente, per la sua debolezza, ed inutilità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel, pe deoparte, se desfiinţează aici o poruncă de mai înainte, din pricina neputinţei şi zădărniciei ei- (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så upphäves nu visserligen en föregående stadga, därför att den var svag och gagnlös -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't napapawi ang unang utos dahil sa kaniyang kahinaan at kawalan ng kapakinabangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, điều răn trước kia vì không quyền không ích nên đã bị bỏ rồi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools