Hebrews 8:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Y schal be merciful to the wickidnesse of hem, and now Y schal not bithenke on the synnes of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For I wilbe mercifull over their vnrightwesnes and on their synnes and on their iniquiries. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For I wilbe mercyfull ouer their vnrightewesnes, and their synnes & their iniquities will I thinke vpon nomore. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For I wyll be mercyfull ouer theyr vnryghtuousnes, and on theyr synnes & on theyr iniquities. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their iniquities wyll I thynke vpon no more. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For I will bee mercifull to their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no more. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For I will be mercifull to their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember no more. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I will pardon their iniquity, and their sins and their trangressions will I remember no more." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For I will forgive their crimes, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For I will be placable to their unrighteousnesses and their sins, and their iniquities I will never more remember." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I will purify them from their unrighteousness, and their sins again will I not remember unto them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For I will be merciful to their wickedness, and their sins and transgressions will I remember no more. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Because merciful I will be to the unrighteousnesses of them, and of the sins of them and of the iniquities of them not not I will remember more. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Because I will be merciful to their unrighteousness, And their sins and their iniquities I will remember no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because, propitious, will I be as to their unrighteousnesses, and, of their sins, in nowise will I be mindful, any more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Because I will be merciful unto their iniquities, and I will remember their sins no more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because I will be merciful to their unrighteousness, and I will remember their sins no more." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For I will be merciful to their wrong-doings, And I will no longer remember their sins."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] BECAUSE I WILL BE MERCIFUL TO THEIR WRONGDOINGS, AND THEIR SINS I WILL REMEMBER NO LONGER.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:19, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 8:12 Because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore. (Coverdale Bible)
  • 1540 For I wilbe mercyfull ouer their vnrightewesnes, and their synnes & their iniquities will I thinke vpon nomore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their iniquities wyll I thynke vpon no more. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I will be mercifull to their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember no more. (King James Version)
  • 1729 for I will pardon their iniquity, and their sins and their trangressions will I remember no more." (Mace New Testament)
  • 1745 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I will forgive their crimes, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I will be placable to their unrighteousnesses and their sins, and their iniquities I will never more remember." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For I will be merciful to their wickedness, and their sins and transgressions will I remember no more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because I will be merciful to their unrighteousness, And their sins and their iniquities I will remember no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, propitious, will I be as to their unrighteousnesses, and, of their sins, in nowise will I be mindful, any more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because I will be merciful unto their iniquities, and I will remember their sins no more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because I will be merciful to their unrighteousness, and I will remember their sins no more." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For I will be merciful to their wrong-doings, And I will no longer remember their sins."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 BECAUSE I WILL BE MERCIFUL TO THEIR WRONGDOINGS, AND THEIR SINS I WILL REMEMBER NO LONGER.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني اكون صفوحا عن آثامهم ولا اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܤܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܚܛܗܝܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen amatigatua içanen naiz hayén iniquitatetara eta hayén bekatuetara, eta eznaiz guehiagoric orhoit içanen hayén iniquitatéz.

Bulgarian

  • 1940 Защото ще покажа милост към неправдите им И греховете им (и беззаконията им) няма да помня вече". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 要 宽 恕 他 们 的 不 义 , 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 要 寬 恕 他 們 的 不 義 , 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités". (French Darby)
  • 1744 Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. (Martin 1744)
  • 1744 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich werde ihren Ungerechtigkeiten gnädig sein, und ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie (O. durchaus nicht) mehr gedenken." (Jer. 31,31-34) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io perdonerò loro le loro iniquità, e non mi ricorderò più de’ lor peccati, e de’ lor misfatti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché avrò misericordia delle loro iniquità, e non mi ricorderò più dei loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă le voi ierta nelegiuirile, şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele şi fărădelegile lor``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque seré propicio á sus injusticias, Y de sus pecados y de sus iniquidades no me acordaré más. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag skall i nåd förlåta deras missgärningar, och deras synder skall jag aldrig mer komma ihåg.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y magiging mahabagin sa kanilang kalikuan, At ang kanilang mga kasalanan ay hindi ko na aalalahanin pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn ta sẽ tha sự gian ác của họ, Và không nhớ đến tội lỗi họ nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools