Hebrews 9:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the former testament hadde iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] That fyrst tabernacle verely had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The olde testament then had verely ordynaunces, and seruinges of God, and wordly holynes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] That fyrste tabernacle verelye had ordinaunces, and seruinges of God, and worldly holynes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] The first alliance then had rites of divine service, and a worldly sanctuary. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then verily the first had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And verily the first covenant also had ordinances of worship and a worldly sanctuary. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now, indeed, the first [institution] had both ordinances of service, and a worldly holy place. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But in the first there were ordinances of ministry, and a worldly sanctuary. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The first covenant then had ordinances of divine service and a worldly sanctuary. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Had indeed then both the first ordinances of service, the, and holy furnitures. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] NOW the first had indeed also ordinances of service, and the worldly sanctuary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now even the first `covenant' had ordinances of divine service, and its sanctuary, `a sanctuary' of this world. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] [Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Verily, therefore, the first covenant used to have ordinances of divine service, and the sanctuary pertaining to the world. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary—though only a material one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary—a sanctuary belonging to this world. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Indeed, then, even the first covenant had ordinances of service, and the sanctuary belonging to this world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:42, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:1 εἶχέν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the former testament hadde iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That fyrst tabernacle verely had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 That first Tabernacle verely had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The olde testament then had verely ordynaunces, and seruinges of God, and wordly holynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That fyrste tabernacle verelye had ordinaunces, and seruinges of God, and worldly holynes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of God, and worldlye holynesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. (King James Version)
- 1729 The first alliance then had rites of divine service, and a worldly sanctuary. (Mace New Testament)
- 1745 Then verily the first had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore the first covenant had also rites of worship and a worldly sanctuary. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And verily the first covenant also had ordinances of worship and a worldly sanctuary. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN also the first tabernacle had indeed regulations for the divine service, and a sanctuary furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, indeed, the first [institution] had both ordinances of service, and a worldly holy place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in the first there were ordinances of ministry, and a worldly sanctuary. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The first covenant then had ordinances of divine service and a worldly sanctuary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Had indeed then both the first ordinances of service, the, and holy furnitures. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 NOW the first had indeed also ordinances of service, and the worldly sanctuary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The first covenant, then, had indeed ordinances of religious service, and a worldly sanctuary. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now even the first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now even the first `covenant' had ordinances of divine service, and its sanctuary, `a sanctuary' of this world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then indeed the first tabernacle also, had ordinances of service, and a sanctuary for this world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily, therefore, the first covenant used to have ordinances of divine service, and the sanctuary pertaining to the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is true that even the first Covenant had its regulations for divine worship, and its Sanctuary—though only a material one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary—a sanctuary belonging to this world. (Weymouth New Testament)
- 1918 Indeed, then, even the first covenant had ordinances of service, and the sanctuary belonging to this world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܩܕܡܝܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܦܘܩܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܥܠܡܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz bacituen lehen Alliançac-ere cerbitzu diuinoaren ordenançác, eta sanctuario mundanoa.
Bulgarian
- 1940 А даже при първия [завет] имаше постановления за богослужение, [имаше] и земно светилище. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 原 來 前 約 有 禮 拜 的 條 例 和 屬 世 界 的 聖 幕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre. (French Darby)
- 1744 Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre. (Martin 1744)
- 1744 La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und äußerliche Heiligkeit. (Luther 1545)
- 1871 Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes (O. Gottesdienstes) und das Heiligtum, ein weltliches. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or anche il primo patto avea delle norme per il culto e un santuario terreno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Legămîntul dintîi avea şi el porunci privitoare la slujba dumnezeiască şi la un locaş pămîntesc de închinare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- TENIA empero también el primer pacto reglamentos del culto, y santuario mundano. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất. (VIET)