Hebrews 9:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wherfor nether the firste testament was halewid without blood. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For which cause also nether that fyrst testament was ordeyned with out bloud. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For the which cause that first Testamet also was not ordeyned without bloude. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for which cause also nether þe first testament was ordeyned without bloude. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For whiche cause also, neyther that fyrst testament was ordeyned without bloude. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For which cause also, neither the firste [testament] was dedicated without blood. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore neither was the first ordeined without blood. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whereupon, neither the first Testament was dedicated without blood. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whence even the first testament was not established without the effusion of blood. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whereupon the first covenant was not dedicated without blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whence neither was the first covenant entered into without blood: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whence neither was the first covenant originally transacted without blood. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore also that first testament was not consecrated without blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Hence even the first testament was not dedicated without blood. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Hence, neither was the first introduced without blood; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Wherefore neither the first without blood was confirmed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] whence also the first [covenant] was not initiated without blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Hence not even the first without blood has been dedicated. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherefore, neither has the first been dedicated without blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Hence neither was the first covenant ratified without blood. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] Whence neither the first was inaugurated without blood. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] whence not even the first apart from blood hath been initiated, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherefore even the first `covenant' hath not been dedicated without blood. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Whence, not even the first, apart from blood, hath been consecrated; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Neither was the first covenant therefore dedicated without blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, not even has the first covenant been dedicated without blood; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] This explains why even the first Covenant was not ratified without the shedding of blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Accordingly we find that the first Covenant was not inaugurated without blood. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Whence, not even the first covenant was inaugurated without blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:06, 12 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the which cause that first Testamet also was not ordeyned without bloude. (Coverdale Bible)
  • 1568 For which cause also, neither the firste [testament] was dedicated without blood. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 whence even the first testament was not established without the effusion of blood. (Mace New Testament)
  • 1745 Whereupon the first covenant was not dedicated without blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whence neither was the first covenant entered into without blood: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whence neither was the first covenant originally transacted without blood. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also that first testament was not consecrated without blood. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hence even the first testament was not dedicated without blood. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Hence, neither was the first introduced without blood; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 whence also the first [covenant] was not initiated without blood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore, neither has the first been dedicated without blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hence neither was the first covenant ratified without blood. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whence neither the first was inaugurated without blood. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whence, not even the first, apart from blood, hath been consecrated; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Neither was the first covenant therefore dedicated without blood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, not even has the first covenant been dedicated without blood; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This explains why even the first Covenant was not ratified without the shedding of blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Accordingly we find that the first Covenant was not inaugurated without blood. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whence, not even the first covenant was inaugurated without blood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن ثم الاول ايضا لم يكرس بلا دم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܕܡܐ ܐܫܬܪܪܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, lehena-ere ezta odolic gabe dedicatu içan.

Bulgarian

  • 1940 Затова нито първият [завет] бе утвърден без кръв. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 前 约 也 不 是 不 用 血 立 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 前 約 也 不 是 不 用 血 立 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. (Luther 1545)
  • 1871 daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ond’è che anche il primo patto non è stato inaugurato senza sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea şi întîiul legămînt n'a fost sfinţit fără sînge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De donde vino que ni aun el primero fué consagrado sin sangre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools