James 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If a brother or a syster be naked & destitute of dayly fode, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If a brother or sister be naked, and destitute of dayly foode, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] suppose one of your brethren should be destitute of cloths, and of his daily nourishment, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If a brother or sister be naked, or destitute of daily food; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If a brother or sister be naked, and destitute of daily food; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Can that faith save him? if a brother or a sister be naked, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For if a brother or a sister be naked, or destitute of daily food, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if a brother or sister is naked, or destitute of daily food, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but a brother or a sister naked ones should be, and wanting may be of the daily food, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if a brother or a sister be naked, and destitute of daily food, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If a brother or sister be naked and in lack of daily food, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If a brother or a sister be naked, and in want of daily food, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if a brother or sister be naked and want daily food, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:50, 15 October 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, (Coverdale Bible)
  • 1568 If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 suppose one of your brethren should be destitute of cloths, and of his daily nourishment, (Mace New Testament)
  • 1745 If a brother or sister be naked, or destitute of daily food; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Can that faith save him? if a brother or a sister be naked, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if a brother or a sister be naked, or destitute of daily food, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if a brother or sister is naked, or destitute of daily food, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if a brother or a sister be naked, and destitute of daily food, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If a brother or a sister be naked, and in want of daily food, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if a brother or sister be naked and want daily food, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren:

Bulgarian

  • 1940 Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, (French Darby)
  • 1744 Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, (Martin 1744)
  • 1744 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools