1 Timothy 1:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] We knowe yt the lawe is good yf a man vse it lawfully ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] We knowe, that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] We knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfullye, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I own that the law is good, if a man make a right use of it: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] We know, the law is good, if a man use it lawfully, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But we know that the law is good if a man use it according to its institution; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But we know that the law is good, if a man useth it lawfully; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] We know, indeed, that the law is good, if one use it lawfully; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But we know that the law is good, if a man according to the law converse in it; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But we know that the law is good if one uses it lawfully; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] We know but, that good the law, if one it lawfully may use, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But we know that the Law is good, if a man use it lawfully, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and we have known that the law `is' good, if any one may use it lawfully; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But we know that the law is good, if a man use it lawfully, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But we know that the law is good, if any one may use it lawfully; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But we know that the law is good, if one use it lawfully; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But we know that the law is good, if any ore would use it lawfully, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:42, 10 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We knowe yt the lawe is good yf a man vse it lawfully (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We knowe, that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfullye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But we know that the Law is good, if a man vse it lawfully. (King James Version)
- 1729 I own that the law is good, if a man make a right use of it: (Mace New Testament)
- 1745 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We know, the law is good, if a man use it lawfully, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But we know that the law is good if a man use it according to its institution; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But we know that the law is good, if a man useth it lawfully; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We know, indeed, that the law is good, if one use it lawfully; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But we know that the law is good, if a man according to the law converse in it; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But we know that the law is good if one uses it lawfully; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We know but, that good the law, if one it lawfully may use, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But we know that the Law is good, if a man use it lawfully, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we have known that the law `is' good, if any one may use it lawfully; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we know that the law is good, if any one may use it lawfully; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But we know that the law is good, if one use it lawfully; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used, (Weymouth New Testament)
- 1918 But we know that the law is good, if any ore would use it lawfully, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكننا نعلم ان الناموس صالح ان كان احد يستعمله ناموسيا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baceaquiagu ecen ona dela Leguea, baldin nehorc harçaz bidezqui vsatzen badu.
Bulgarian
- 1940 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement, (French Darby)
- 1744 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. (Martin 1744)
- 1744 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet, (Luther 1545)
- 1871 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht, (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno l’usa legittimamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi ştim că Legea este bună dacă cineva o întrebuinţează bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng, (VIET)