1 Timothy 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] I REQUIRE then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I exhort therefore first of all to make supplications, prayers, intercessions, thanksgivings in behalf of all men; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I exhort therefore that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] I exhort, therefore, first of all, that there be made––supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:23, 13 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men: (King James Version)
- 1729 I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men: (Mace New Testament)
- 1745 Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I REQUIRE then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I exhort therefore first of all to make supplications, prayers, intercessions, thanksgivings in behalf of all men; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I exhort therefore that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I exhort, therefore, first of all, that there be made––supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; (Weymouth New Testament)
- 1918 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic:
Bulgarian
- 1940 И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения за всичките човеци, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, (French Darby)
- 1744 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; (Martin 1744)
- 1744 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes; (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, (Luther 1545)
- 1871 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, (Elberfelder 1871)
- 1912 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,(VIET)