1 Timothy 3:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] not dronken, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: but gentle, abhorrynge fyghtyng, abhorrynge couetousnes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] not given to wine or violence, but of a gentle temper, averse to contention and avarice: a master of economy, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Not given to wine, no striker, but patient, not a brawler, not covetous; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain, but gentle, patient, not loving money; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell | + | * [[1835 AD|1835]] not given to wine, no striker, but gentle; not quarrelsome, nor a lover of money: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] not a wine-drinker, not a quarrelsome man, but gentle, not contentious, not avaricious, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] not a wine drinker, not a striker, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] not given to wine, not a striker, but forbearing, averse to strife, not a lover of money; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] not fond of wine, no striker; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:00, 15 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 not dronken, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: but gentle, abhorrynge fyghtyng, abhorrynge couetousnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; (King James Version)
- 1729 not given to wine or violence, but of a gentle temper, averse to contention and avarice: a master of economy, (Mace New Testament)
- 1745 Not given to wine, no striker, but patient, not a brawler, not covetous; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain, but gentle, patient, not loving money; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 not given to wine, no striker, but gentle; not quarrelsome, nor a lover of money: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 not a wine-drinker, not a quarrelsome man, but gentle, not contentious, not avaricious, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not a wine drinker, not a striker, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 not given to wine, not a striker, but forbearing, averse to strife, not a lover of money; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous; (Weymouth New Testament)
- 1918 not fond of wine, no striker; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:
Bulgarian
- 1940 не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, (French Darby)
- 1744 Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. (Martin 1744)
- 1744 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, (Ostervald 1744)
German
- 1545 nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig, (Luther 1545)
- 1871 nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend, (Elberfelder 1871)
- 1912 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, (Luther 1912)
Italian
- 1649 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc; (VIET)