1 Timothy 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and haue sones suget with al chastite; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and one that rueleth his awne housse honestly havynge chyldren vnder obedience with all honeste. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & one that ruleth his awne house honestly, hauynge obedient children with all honestye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] one þt ruleth well his awne house, one þt hath chyldren in subieccyon with all reuerence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and one that ruleth hys owne house honestlye, hauing children vnder obedience, wyth all honestye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] One that ruleth well his owne house, hauyng chyldren in subiection, with all grauitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] One that ruleth well his owne house, hauing his children in subiection with all grauitie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] obliging his children to behave with decorum. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] not covetous, governing his own family well, having his children in subjection with all gravity; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Ruling his own house well, having his children in subjection with all seriousness. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] presiding over his own family with propriety, having his children under subjection with all gravity of behaviour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] one who rules well his own house, having his children in subjection to him with all gravity: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and (one who) ruleth his house well, holding his children in subjection with all purity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] ruling well his own house, having his children in subjection with all dignity, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] of the own house well presiding, children having in subjection with all dignity; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] presiding well over his own house, having his children in subjection with all decorum; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] presiding well over his own house, having his children in subjection with all propriety; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] his own house leading well, having children in subjection with all gravity, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] one that ruleth well his own house, having `his' children in subjection with all gravity; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Over his own house, presiding, well, having, children, in submission, with all dignity; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] ruling his own house beautifully; having children in subordination with all gravity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] presiding well over his own house, having his children in subjection with all gravity (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] he should be a man who rules his own household well, and whose children are kept under control and are well-behaved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] one that rules his own house well — having his children in subjection with all gravity; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:21, 15 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and haue sones suget with al chastite; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and one that rueleth his awne housse honestly havynge chyldren vnder obedience with all honeste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & one that ruleth his awne house honestly, hauynge obedient children with all honestye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 one þt ruleth well his awne house, one þt hath chyldren in subieccyon with all reuerence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and one that ruleth hys owne house honestlye, hauing children vnder obedience, wyth all honestye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 One that ruleth well his owne house, hauyng chyldren in subiection, with all grauitie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 One that ruleth well his owne house, hauing his children in subiection with all grauitie. (King James Version)
- 1729 obliging his children to behave with decorum. (Mace New Testament)
- 1745 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 not covetous, governing his own family well, having his children in subjection with all gravity; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ruling his own house well, having his children in subjection with all seriousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 presiding over his own family with propriety, having his children under subjection with all gravity of behaviour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 one who rules well his own house, having his children in subjection to him with all gravity: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and (one who) ruleth his house well, holding his children in subjection with all purity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 ruling well his own house, having his children in subjection with all dignity, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the own house well presiding, children having in subjection with all dignity; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 presiding well over his own house, having his children in subjection with all decorum; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 presiding well over his own house, having his children in subjection with all propriety; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 conducting his own house well, having [his] children in subjection with all gravity; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 his own house leading well, having children in subjection with all gravity, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 one that ruleth well his own house, having `his' children in subjection with all gravity; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Over his own house, presiding, well, having, children, in submission, with all dignity; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 ruling his own house beautifully; having children in subordination with all gravity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 presiding well over his own house, having his children in subjection with all gravity (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he should be a man who rules his own household well, and whose children are kept under control and are well-behaved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity. (Weymouth New Testament)
- 1918 one that rules his own house well — having his children in subjection with all gravity; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:
Bulgarian
- 1940 който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 儿 女 凡 事 端 庄 顺 服 ( 或 作 : 端 端 庄 庄 地 使 儿 女 顺 服 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 兒 女 凡 事 端 莊 順 服 ( 或 作 : 端 端 莊 莊 地 使 兒 女 順 服 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. (French Darby)
- 1744 Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs. (Martin 1744)
- 1744 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit (Luther 1545)
- 1871 der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst (Elberfelder 1871)
- 1912 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn; (VIET)