1 Timothy 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of ye hondes of an elder. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Despyse not the gyfte that is in the, whych was geuen þe thorowe prophesye, with þe layinge on of handes by þe auctoryte of presthode. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Despyse not the gyfte that is in the, whiche was geuen the thorow Prophesye, and wyth layinge on of the handes of an elder. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Neglect not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] don't neglect the gift you have, which was given you with the ministerial charge, when you receiv'd imposition of hands from the presbytery. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by Prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the presbytery. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Neglect not the spiritual gift which is in you, which was given you through prophecy, with the imposition of the hands of the eldership. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee with prophecy, and the hand-laying of the presbytery. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Neglect not the gift which is in you, which was given you by prophecy, with the imposition of hands of the eldership. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not be thou neglectful of the in thee endowment, which was given to thee through prophecy, with laying on the hands of the eldership. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be not careless of the gift of favour, that is in thee, which was given thee through means of prophesying, along with a laying on of the hands of the eldership. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Do not neglect the gift which is in you, which was given unto you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Neglect not the gift that is in you, which was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the Officers of the Church were laid on your head. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Neglect not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy with the laying on of the hands of the eldership. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:47, 16 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:14 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of ye hondes of an elder. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders. (Coverdale Bible)
  • 1540 Despyse not the gyfte that is in the, whych was geuen þe thorowe prophesye, with þe layinge on of handes by þe auctoryte of presthode. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Despyse not the gyfte that is in the, whiche was geuen the thorow Prophesye, and wyth layinge on of the handes of an elder. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Neglect not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie. (King James Version)
  • 1729 don't neglect the gift you have, which was given you with the ministerial charge, when you receiv'd imposition of hands from the presbytery. (Mace New Testament)
  • 1745 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by Prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the presbytery. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neglect not the spiritual gift which is in you, which was given you through prophecy, with the imposition of the hands of the eldership. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Neglect not the gift which is in you, which was given you by prophecy, with the imposition of hands of the eldership. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not careless of the gift of favour, that is in thee, which was given thee through means of prophesying, along with a laying on of the hands of the eldership. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Do not neglect the gift which is in you, which was given unto you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Neglect not the gift that is in you, which was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the Officers of the Church were laid on your head. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy with the laying on of the hands of the eldership. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تهمل الموهبة التي فيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܒܤܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟ ܒܢܒܝܘܬܐ ܘܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܩܫܝܫܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçála menosprecia hitan den dohaina, cein eman içan baitzaic prophetiaz, Ancianoén compainiaren escuén impositionearequin.

Bulgarian

  • 1940 Не пренебрегвай дарбата, която имаш, която ти се даде, съгласно с пророчеството, чрез ръкополагането от презвитерите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 不 要 轻 忽 所 得 的 恩 赐 , 就 是 从 前 藉 着 预 言 、 在 众 长 老 按 手 的 时 候 赐 给 你 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 不 要 輕 忽 所 得 的 恩 賜 , 就 是 從 前 藉 著 預 言 、 在 眾 長 老 按 手 的 時 候 賜 給 你 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens. (French Darby)
  • 1744 Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. (Martin 1744)
  • 1744 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. (Luther 1545)
  • 1871 Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti fu dato per profezia quando ti furono imposte le mani dal collegio degli anziani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu fi nepăsător de darul care este în tine, care ţi -a fost dat prin proorocie, cu punerea mînilor de către ceata presbiterilor (Sau: bătrîni.). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Försumma icke att vårda den nådegåva som finnes i dig, och som gavs dig i kraft av profetord, under handpåläggning av de äldste. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag mong pabayaan ang kaloob na nasa iyo, na sa iyo'y ibinigay sa pamamagitan ng hula, na may pagpapatong ng mga kamay ng kapulungan ng mga presbitero. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng bỏ quên ơn ban trong lòng con, là ơn bởi lời tiên tri nhơn hội trưởng lão đặt tay mà đã ban cho con vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools