2 Timothy 2:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Consyder what I saye. The Lorde geue the vnderstandynge in all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Consyder what I saye. The Lorde geueth vnderstandynge in all thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Mind what I say; and the Lord will give thee understanding in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Consider what I say; for the Lord shall give you understanding in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Consider thou, the things I say; may give for to thee the Lord understanding in all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Consider what I am saying; for the Lord will give you discernment in all things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:08, 21 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. (Coverdale Bible)
  • 1568 Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Mind what I say; and the Lord will give thee understanding in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Consider what I say; for the Lord shall give you understanding in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consider what I am saying; for the Lord will give you discernment in all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • افهم ما اقول. فليعطك الرب فهما في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.

Bulgarian

  • 1940 Размишлявай върху това, което [ти] казвам; и Господ ще ти даде да разбереш всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1545)
  • 1871 Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools