Revelation 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 3:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 09:31, 19 July 2016

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: (Coverdale Bible)
  • 1540 So then because thou arr betwene bothe, and nether colde ner hote, I wyll spewe the out of my mouth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Therefore, because thou art Luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I wil spew thee out of my mouth: (King James Version)
  • 1729 but since thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (Mace New Testament)
  • 1745 So then because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew thee out of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Because therefore you are warm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.

Bulgarian

  • 1940 Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. (French Darby)
  • 1744 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1545)
  • 1871 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien (O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien) aus meinem Munde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools