Revelation 21:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 21:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 10:56, 21 July 2016

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:22 But I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, (Coverdale Bible)
  • 1568 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it. (King James Version)
  • 1729 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa.

Bulgarian

  • 1940 И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 未 见 城 内 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. (French Darby)
  • 1744 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi ako nakakita ng templo doon: sapagka't ang Panginoong Dios, ang Makapangyarihan sa lahat, at ang Cordero ay siyang templo doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools