Matthew 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 4: Line 4:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 2:23''' And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
+
* '''Matthew 2:23''' [[2532|And]] [[2064|he came]] [[2730|and dwelt]] [[1519|in]] [[4172|a city]] [[3004|called]] [[3478|Nazareth]]: [[3704|that]] [[4137|it might be fulfilled]] [[4483|which was spoken]] [[1223|by]] [[3588|the]] [[4396|prophets]], [[2564|He shall be called]] [[3480|a Nazarene]].
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>

Revision as of 00:58, 21 February 2015

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite. (Coverdale Bible)
  • 1540 and went and dwelt in a cyte which is called Nazareth: that it might be fulfylled which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & went & dwelt in a citie called Nazareth, to fulfyl þt which was spoken by the prophetes: he shalbe called a Nazarite. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And hee came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shalbe called a Nazarene. (King James Version)
  • 1729 and went to dwell in a town called Nazareth, so that those words of one of the prophets were fulfill'd, "He shall be called a Nazarene." (Mace New Testament)
  • 1745 And he came and dwelt in a City called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and came and dwelt in a city called Nazareth: that what was said by the prophets might be fulfilled, that he shall be called a Nazarean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declarations of the Prophet [concerning Jesus], that he should be called a Nazarene. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he came and dwelt in a city which is called Natsrath. So would be fulfilled that which was spoken by the prophet, that a Nazarene he should be called. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And he came and dwelt in a city that is called Nazareth : that so might be fulfilled that which was said by the prophet, that he should be called a Nazarene. (Murdock Translation)
  • 1858 and went and lived in a city called Nazareth, that the word spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazoraean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "He will be called a Nazarene," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,––that it might be fulfilled which was spoken through the prophets––A Nazarene, shall he be called. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come, he went down into the city called Nazareth, in order that the words spoken by the prophets might be fulfilled, that He shall be called a Nazarene. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, coming, he dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "A Nazarene shall He be called." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And there he settled in the town of Nazareth, in fulfilment of these words in the Prophets—'He will be called a Nazarene.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets: He shall be called a Nazarene. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.

Bulgarian

  • 1940 дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. (French Darby)
  • 1744 Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. (Martin 1744)
  • 1744 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen. (Luther 1545)
  • 1871 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden." (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools