Matthew 8:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 8}}
* '''[[Matthew 8:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31]]'''  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων
* '''[[Matthew 8:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31]]'''  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων

Revision as of 02:25, 21 February 2015

New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:31 So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. (Coverdale Bible)
  • 1540 So, the deuyls besought him, sayinge, yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye into the heerd of swyne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe away into the herd of swine. (King James Version)
  • 1729 So the devils entreated him, saying, if you force us out, suffer us to retire into the herd of swine. (Mace New Testament)
  • 1745 So the daemons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the devils besought him, saying, If thou cast us out, permit us to go into the herd of swine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And, the demons besought him, saying, If you cast us out, send us into the herd of swine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If thou cast us out, send us away into the herd of swine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, the demons, began to beseech him, saying, If thou dost cast us out, send us away, into the herd of swine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the demons continued to intreat him, saying, If you cast us out, permit us to depart into the herd of swine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the demons were entreating Him, saying, "If Thou cast us out, send us away into the herd of swine." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the foul spirits began begging Jesus: "If you drive us out, send us into the drove of pigs." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the demons besought him saying: If thou dost cast us out, send us into the herd of swine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ ܐܦܤ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera

Bulgarian

  • 1940 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свини. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. (French Darby)
  • 1744 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. (Martin 1744)
  • 1744 Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. (Luther 1545)
  • 1871 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dracii rugau pe Isus şi ziceau: ,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools