Matthew 20:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 82: Line 82:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Is it not lawfull for me to do as me lysteth wt myne awne goodes? Is thyne eye euyll, because I am good? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Is it not lawful for me to do as me lusteth with myne owne? Is thyne eye euel because I am good? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 102: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Is it not lawfull for mee to doe what I wil with mine owne? Is thine eye euill, because I am good? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] can't I do what I will with my own? because I am bountiful, are you invidious? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Is it not lawlul for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and may I not do what I will with my own? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Is it not lawful to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own? Is thine eye evil because I am good? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 138: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Is it not right for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or not is it lawful to me to do what I will with the my own? or the eye of thee evil is, because I good am? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Is it not lawful for me to do what I will with my own? Or is your eye evil, because I am good?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] is it not allowed me to do what I will with my own? or is thy eye evil because I am good? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:19, 23 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Matthew 20:15 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 20:15 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 20:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Westcott & Hort)
  • 1904 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Greek orthodox Church)
  • 1904 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good? (Coverdale Bible)
  • 1540 Is it not lawfull for me to do as me lysteth wt myne awne goodes? Is thyne eye euyll, because I am good? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Is it not lawfull for mee to doe what I wil with mine owne? Is thine eye euill, because I am good? (King James Version)
  • 1745 Is it not lawlul for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and may I not do what I will with my own? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Is it not lawful to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Is it not right for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Or is your eye evil, because I am good?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 is it not allowed me to do what I will with my own? or is thy eye evil because I am good? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz?

Bulgarian

  • 1940 Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? (French Darby)
  • 1744 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon? (Martin 1744)
  • 1744 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin? (Luther 1545)
  • 1871 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt (W. ist) dein Auge böse, (d. i. neidisch, mißgünstig) weil ich gütig bin? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga matuwid sa aking gawin ang ibig ko sa aking pag-aari? o masama ang mata mo, sapagka't ako'y mabuti? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao? (VIET)

Scrivener

Spiros Zodhiates follows the Scrivener reading here, having Strong's number (1487) bracketed meaning it is untranslated.

See Also

External Links

Personal tools