Matthew 19:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 19:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27]]''' | + | * '''[[Matthew 19:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27]]''' |
+ | [[5119|τότε]] [[611|ἀποκριθεὶς]] [[3588|ὁ]] [[4074|Πέτρος]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτῷ]],[[2400| Ἰδού]], [[2249|ἡμεῖς]] [[863|ἀφήκαμεν]] [[3956|πάντα]] [[2532|καὶ]] [[190|ἠκολουθήσαμέν]] [[4671|σοι]]· [[5101|τί]] [[687|ἄρα]] [[2071|ἔσται]] [[2254|ἡμῖν]]; | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 19:27''' | |
+ | [[5119|Then]] [[611|answered]] [[4074|Peter]] [[2036|and said]] [[846|unto him]], [[2400|Behold]], [[2249|we have]] [[863|forsaken]] [[3956|all]], [[2532|and]] [[190|followed]] [[4671|thee]]; [[5101|what]] [[2254|shall we]] [[2071|have]] [[686|therefore]]? | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 19:27''' | + | * '''[[Matthew 19:27 King James Version 2016|Matthew 19:27]]''' |
- | + | Then Peter replied and said to Him, “Look, we have left everything, and followed You. Therefore what will we have?” | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:36, 23 August 2016
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:27
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then Peter replied and said to Him, “Look, we have left everything, and followed You. Therefore what will we have?” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? (King James Version)
- 1729 Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? (Mace New Testament)
- 1745 Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Peter answering said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "But we—we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then Peter said to Jesus, "See, we have forsaken everything and followed you; what then will be our reward?" (Weymouth New Testament)
- 1918 Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee: what therefore shall we have? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?
Bulgarian
- 1940 Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? (French Darby)
- 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? (Martin 1744)
- 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? (Luther 1545)
- 1871 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi? (VIET)