Matthew 19:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 19:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:30]]''' | + | * '''[[Matthew 19:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:30]]''' |
+ | [[4183|πολλοὶ]] [[1161|δὲ]] [[2071|ἔσονται]] [[4413|πρῶτοι]] [[2078|ἔσχατοι]], [[2532|καὶ]] [[2078|ἔσχατοι]] [[4413|πρῶτοι]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 19:30''' | |
+ | [[1161|But]] [[4183|many]] ''that are'' [[4413|first]] [[2071|shall be]] [[2078|last]]; [[2532|and]] [[2078|the last]] ''shall be'' [[4413|first]]. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 19:30''' | + | * '''[[Matthew 19:30 King James Version 2016|Matthew 19:30]]''' |
- | + | But many who are first will be last, and the last will be first.” | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:41, 23 August 2016
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:30
But many that are first shall be last; and the last shall be first. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But many who are first will be last, and the last will be first.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But many that are fyrst, shalbe last and the last shalbe fyrst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Many that are firste shall be last, and the last shalbe the first. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But many that are first, shall be last, and the last shall be first. (King James Version)
- 1729 but many that are first shall be last; and the last shall be first. (Mace New Testament)
- 1745 But many first shall be last; and the last first. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But many that are first shall be last; and the last shall be first. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But many that are first shall be last, and the last first. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But many first will be last; and the last will be first. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But many, now first, will be the last; and last, who will be the first. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But many that are first shall be last, and the last shall be first. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But many shall be first that are last, and last that are first. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Many however are first who shall be last, and the last first. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But many first shall be last; and last, first. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many but shall be first, last and last first. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But many first will be last, and last first. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But many who are first will be last, and the last first. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But many that are first shall be last; and the last shall be first. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But many first shall be last, and last first. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and many first shall be last, and last first. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But many shall be last `that are' first; and first `that are' last. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But many shall be––first–last, and last–first. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But many who are first shall be last, and the last first. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But many that are first shall be last, and last first." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first. (Weymouth New Testament)
- 1918 But many first shall be last and last first. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac, lehen.
Bulgarian
- 1940 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 ; 在 後 的 , 将 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 ; 在 後 的 , 將 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. (French Darby)
- 1744 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. (Martin 1744)
- 1744 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1545)
- 1871 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Многие же будут первые последними, и последние первыми. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men många som äro de första skola bliva de sista, och många som äro de sista skola bliva de första.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't maraming mga una na mangahuhuli; at mga huli na mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song có nhiều kẻ ở đầu sẽ nên rốt, và nhiều kẻ ở rốt sẽ nên đầu. (VIET)