Matthew 2:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 2}} | {{Verses in Matthew 2}} | ||
- | * '''[[Matthew 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14]]''' | + | * '''[[Matthew 2:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14]]''' [[3588|Ὁ]] [[1611|δὲ]], [[1453|ἐγερθεὶς]] [[3880|παρέλαβε]] [[3588|τὸ]] [[3813|παιδίον]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[3384|μητέρα]] [[846|αὐτοῦ]] [[3571|νυκτὸς]], [[2532|καὶ]] [[402|ἀνεχώρησεν]] [[1519|εἰς]] [[125|Αἴγυπτον]]. (Checked) |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 2:14 (TRV)|Matthew 2:14]]''' When he arose, he took the young Child and His mother by night, and departed into Egypt, | + | * '''[[Matthew 2:14 (TRV)|Matthew 2:14]]''' [[1161|When]] [[3588|he]] [[1453|arose]], [[3880|he took]] [[3588|the]] [[3813|young Child]] [[2532|and]] [[846|His]] [[3384|mother]] [[3571|by night]], [[2532|and]] [[402|departed]] [[1519|into]] [[125|Egypt]], |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:17, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:14 Ὁ δὲ, ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night, and departed into Egypt,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So whan he awoke, he toke the childe and hys mother by night, and departed into Egipt, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt: (King James Version)
- 1729 took the infant and his mother by night, and fled into Egypt: (Mace New Testament)
- 1745 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt: And continued there till the death of Herod: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt. (Murdock Translation)
- 1858 And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He then arising took the infant and the mother of it by night, and went into Egypt; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, arising, he took the Child and His mother by night, and departed into Egypt, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Joseph awoke, and, taking the child and his mother by night, went into Egypt, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he arose and took the young child and his mother, by night, and withdrew into Egypt, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.
Bulgarian
- 1940 И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.(French Darby)
- 1744 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. (Martin 1744)
- 1744 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.(Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(Luther 1545)
- 1871 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô. (VIET)