Matthew 22:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 22:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:41]]''' | + | * '''[[Matthew 22:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:41]]''' |
+ | [[4863|Συνηγμένων]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῶν]] [[5330|Φαρισαίων]], [[1905|ἐπηρώτησεν]] [[846|αὐτοὺς]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]], | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 22:41''' | |
+ | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 22:41''' | + | * '''[[Matthew 22:41 King James Version 2016|Matthew 22:41]]''' |
- | + | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:33, 3 October 2016
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:41
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whyle the Pharises were gathered together, Iesus asked them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whyle the pharyses were gaddered together. Iesus axed them (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, (King James Version)
- 1729 While the Pharisees were still assembled, Jesus asked them, (Mace New Testament)
- 1745 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 While the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But as the Pharisees had come together, Jesus asked them a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
Bulgarian
- 1940 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: (French Darby)
- 1744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Martin 1744)
- 1744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: (VIET)