Matthew 26:66

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 26}}
* '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]'''  τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν
* '''[[Matthew 26:66 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66]]'''  τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 26:66 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:05, 11 October 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:66 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. (Coverdale Bible)
  • 1568 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 What think ye? They all answered and said, He is guilty of death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they answered, He ought to be put to death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What think ye? They answering said, He is worthy of death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 what think ye? They answered and said, He is deserving of death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What think you? They answered, He deserves to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 What do you think? And they answered and said, He is worthy of death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What think ye? They answering said: He is guilty of death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What think ye? They answered and said, He should be punished with death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 what think ye? They answered and said, He is worthy of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 what seems to you? They responding said, He is worthy of death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What think ye?" And they, answering, said, "He is worthy of death." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What is your decision?" They answered: "He deserves death." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What is your verdict?" "He deserves to die," they replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 What think you? They answered and said: He is a subject for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.

Bulgarian

  • 1940 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно [наказание]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. (French Darby)
  • 1744 Ils répondirent : il est digne de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Luther 1545)
  • 1871 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce credeţi?`` Ei au răspuns: ,,Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools