Luke 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that thou myghtest knowe the certente of those thinges wherof thou hast bene infourmed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that thou mightest knowe the certaintye of those thynges wherof thou art enfourmed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That thou mightest know the certainetie of those things wherein thou hast bene instructed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that you may have a distinct view of those things about which you have been inform'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That thou mightst know the certainty of those things wherein thou hast been catechised. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That thou mayest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that you may know the certainty of the words concerning which you have been taught. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] that thou mayest know concerning which thou hast been taught of words the certainly. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that thou mightest know the certainty concerning those things wherein thou wast instructed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] that you may fully know the certainty of the words wherein you were instructed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] that thou mightst know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] so that you may know the certainty of the things you have been taught. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] so that you may know the exact truth about the things you have been taught. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* that thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I want you to have confidence in the soundness of the instruction you have received. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* In this way you will know that what you’ve been told is true. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I have done this to let you know the truth about what you have heard. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* so you can be certain of the truth of everything you were taught. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* [My purpose is] that you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I want you to know that the things you have been taught are true. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:06, 4 July 2015

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. (Coverdale Bible)
  • 1568 That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That thou mightest know the certainetie of those things wherein thou hast bene instructed. (King James Version)
  • 1729 that you may have a distinct view of those things about which you have been inform'd. (Mace New Testament)
  • 1745 That thou mightst know the certainty of those things wherein thou hast been catechised. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That thou mayest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that you may know the certainty of the words concerning which you have been taught. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that thou mightest know the certainty concerning those things wherein thou wast instructed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that you may fully know the certainty of the words wherein you were instructed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that thou mightst know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.

Bulgarian

  • 1940 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (French Darby)
  • 1744 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools