Luke 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when Zacharias sawe him, he was abashed, & feare cam on him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when Zacharias sawe him, he was abashed, and feare came on him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when Zacharias sawe him, hee was troubled, and feare fell vpon him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Zacharias startled at the sight and was seized with fear. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Zacharias seeing him was troubled, and fear fell upon him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And was troubled Zacharias seeing, and fear fell upon him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Zachariah seeing him was troubled, and fear fell upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Zacharias was troubled when he saw `him', and fear fell upon him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Zacharias, seeing him, was troubled; and fear fell upon him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Zechariah was startled at the sight and was awe-struck. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and Zechariah on seeing him was agitated and terrified. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* When Zechariah saw him, he was startled and overcome with fear. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And when Zacharias saw him he was troubled, and fear fell upon him. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* When Zechariah saw the angel, he was startled and overcome with fear. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Zechariah was troubled and overcome with fear. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Zechariah was confused and afraid when he saw the angel. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear took possession of him. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 8-12 It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* When Zechariah saw him, he was amazed and terrified. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:24, 4 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Zacharias seeing him was troubled, and fear fell upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Zachariah seeing him was troubled, and fear fell upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Zacharias, seeing him, was troubled; and fear fell upon him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Zachariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.

Bulgarian

  • 1940 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (French Darby)
  • 1744 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xa-cha-ri thấy thì bối rối sợ hãi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools