Luke 1:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then sayde Mary vnto the angell: How shall this be, seynge I knowe not a man? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then sayde Mary to the aungell. How shall this be, seyinge I knowe not a man? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then said Mary to the angel, what shall this be without any intercourse with man? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But Mary said to the angel: How shall this be, seeing I know not a man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:03, 7 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:34 Then said Mary to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde Mary vnto the angell: How shall this be, seynge I knowe not a man? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde Mary to the aungell. How shall this be, seyinge I knowe not a man? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man? (King James Version)
- 1729 Then said Mary to the angel, what shall this be without any intercourse with man? (Mace New Testament)
- 1745 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But Mary said to the angel: How shall this be, seeing I know not a man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Bulgarian
- 1940 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? (French Darby)
- 1744 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó? (VIET)