Luke 1:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then sayde Mary vnto the angell: How shall this be, seynge I knowe not a man? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayde Mary to the aungell. How shall this be, seyinge I knowe not a man? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then said Mary to the angel, what shall this be without any intercourse with man? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Mary said to the angel: How shall this be, seeing I know not a man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Mary asked the angel, “How can this be, since I have not been intimate with a man?” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Then said Mary unto the angel, “How shall this be, seeing I know not a man?” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Then Mary said to the angel, “How will this happen since I haven’t had sexual relations with a man?” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Then Mary said to the angel, “How will this happen since I haven’t had sexual relations with a man?” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Mary asked the angel, “How can this happen? I am not married!” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And Mary said to the angel, How can this be, since I have no [intimacy with any man as a] husband? ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* Mary said to the angel, “But how? I’ve never slept with a man.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “How can this happen?” Mary asked the angel. “I am a virgin.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:03, 7 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:34 Then said Mary to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale Bible)
  • 1568 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Mary said to the angel: How shall this be, seeing I know not a man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.

Bulgarian

  • 1940 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? (French Darby)
  • 1744 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools