Mark 15:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the hieste prestis accusiden hym in many thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] The God of all grace which called you vnto his eternall glory by Christ Iesus shall his awne silfe after ye have soffred a lytell affliccio make you perfect: shall settle strenght and stablishe you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the hye prestes accused him of many thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you. (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the hye prestes accused him sore. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] But the God of all grace whych hath called vs vnto hys eternall glory by Christ Iesus, shall hys awne selfe (after that ye haue suffred a lytell affliccyon) make you perfect: settle, strength and stablisshe you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And þe hye prestes accused him of many thinges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] The God of al grace, which called you vnto his eternal glory by Christe Iesus, shall hys owne selfe after ye haue suffred a litle affliccion make you perfecte, shall settle, strength and stablishe you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the hyghe Priestes accused him of manye thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the hye priestes accused hym of many thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the hie Priestes accused him of many things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] But the God of all grace who hath called vs into his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the chiefe Priests accused him of many things: but hee answered nothing. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] but may the all-gracious God, who has called us to eternal glory, perfect, confirm, fortify, and settle you, during the short interval of your sufferings. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the chief priests continuing to accuse him with much clamour, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] But the God of all Grace, who hath called you unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, will make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the chief priests accused him of many things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] But may the God of all grace, who hath called us to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, confirm, strengthen, and establish you. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] Now the God of all grace, who hath called us by Christ Jesus to his eternal glory, after ye have suffered awhile, himself shall perfect, stablish, strengthen, settle you. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the chief priests accused I him of many things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, when ye have suffered a little while, himself perfect, stablish, strengthen, settle you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the chief priests laid many accusations against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] And may the God of all favor, who has called us to his eternal glory, by Christ Jesus, after you have suffered a little, himself make you complete; support, strengthen, establish you: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now the chief priests accused him of many things. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] But the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jeshu Meshiha, will give to us while we endure these few afflictions to be strengthened, and confirmed, and established in him for ever. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the chief priests accused him of many (things): ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] And may the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, when you have suffered a little while, himself make you perfect, confirm, strengthen, establish you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] The and God of all favor that one having called us into the age-lasting of himself glory by Anointed Jesus, a little having suffered, himself to complete you, he will confirm, he will strengthen, he will establish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And accused him the high-priests many things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] But the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the chief priests accused him of many things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] But the God of all grace, who called you to his everlasting glory in Christ Jesus, will, after ye have suffered a while, himself make you perfect, establish, strengthen, settle you. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the chief priests brought many charges against him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the chief priests accused him of many things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the chief priests accused him urgently. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle `you'; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the chief priests were accusing him of many things, `but he answered nothing.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the chief priests accused him of many things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] Howbeit, the God of all favour––who hath called you unto his age–abiding glory in Christ––when, for a little, ye have suffered, Himself, will adjust, confirm, strengthen:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the High–priests began to accuse him, of many things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] But the God of all grace, the one having called you into his own eternal glory in Christ, will himself make you perfect, having suffered a little while, will establish you, will strengthen you, will settle you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the chief priests were accusing Him of many things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] And the God of all grace, Who called you into His everlasting glory in Christ, after ye have suffered a little while, will Himself perfect, confirm, strengthen, settle you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the high priests accused Him of many things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] God, from whom all help comes, and who called you, by your union with Christ, into his eternal glory, will, when you have suffered for a little while, himself perfect, establish, strengthen you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the Chief Priests brought a number of charges against him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong. (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] But the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered awhile, will himself make you perfect, establish, strengthen, confirm you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:46, 27 March 2015

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the hye prestes accused him sore. (Coverdale Bible)
  • 1745 And the chief priests accused him of many things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the chief priests accused I him of many things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the chief priests laid many accusations against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the chief priests accused him of many things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the chief priests brought many charges against him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the chief priests accused him of many things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the chief priests accused him urgently. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the High–priests began to accuse him, of many things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the chief priests were accusing Him of many things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the high priests accused Him of many things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Chief Priests brought a number of charges against him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools