Luke 12:56

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye ypocrytes, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye and of the erthe: but how happeneth it, that ye cannot skyll of this tyme? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Hypocrites, ye can skyll of the fashyon of the earth, and of the skye, but what is the cause þt ye can not skyll of thys tyme? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Ye hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and of the earth: but how is it that yee doe not discerne this time? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Hypocrites, you can judge of the phoenomena of the earth, and of the sky, but why can't you discern the present times? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye hypocrites, ye can indeed discern the face of the sky, and of the earth: but how is it, that ye do not discern this time? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye hypocrites, ye know to discern the face of the earth and of the sky: how do ye not discern this season? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You hypocrites, the aspect of the sky and of the earth you know to distinguish; but this Time how do you not distinguish? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Hypocrites! You know how to distinguish the appearance of the earth and sky, and how do you not distinguish this time? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] O hypocrites, the face of the earth and of the heaven you know to discern; the but season this how not do you discern? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Hypocrites! Ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of `it'? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Hypocrites! Ye know how to interpret the face of the earth and of the heavens but how is it ye know not how to interpret this time? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth and of the heaven, but how do you not judge of this time? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:26, 29 March 2015

Template:Verses in Luke 12:56

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:56 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:56 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Ypocrites ye can skyll of the fassion of the erth and of the skye: but what is ye cause that ye canot skyll of this time? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also? (Coverdale Bible)
  • 1540 Ye ypocrytes, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye and of the erthe: but how happeneth it, that ye cannot skyll of this tyme? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Hypocrites, ye can skyll of the fashyon of the earth, and of the skye, but what is the cause þt ye can not skyll of thys tyme? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Ye hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and of the earth: but how is it that yee doe not discerne this time? (King James Version)
  • 1729 Hypocrites, you can judge of the phoenomena of the earth, and of the sky, but why can't you discern the present times? (Mace New Testament)
  • 1745 Ye hypocrites, ye can indeed discern the face of the sky, and of the earth: but how is it, that ye do not discern this time? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye hypocrites, ye know to discern the face of the earth and of the sky: how do ye not discern this season? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye hypocrites! ye know how to discern by experience from the appearance of the earth and of the sky; but how is it that ye do not discern this particular time? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Hypocrites, you can judge of what appears in the sky, and on the earth; how is it that you can not judge of the present time? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Hypocrites! You know how to distinguish the appearance of the earth and sky, and how do you not distinguish this time? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hypocrites! Ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hypocrites! ye know how to judge of the face of the earth and the sky; but how is it that ye know not how to judge of this time (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You hypocrites, you know how to discern the face of the earth and the firmament; and how do you not discern this time? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Hypocrites! Ye know how to interpret the face of the earth and of the heavens but how is it ye know not how to interpret this time? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Hypocrites, you know how to judge of the face of the earth and of the heaven, but how do you not judge of this time? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools