Luke 20:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:37, 17 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the thyrde toke her: and in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the third toke her, and in likewyse the residue of þe seuen. and left no chyldren behynde them, and died. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the thirde toke her, & in lykewise the residue of the seuen, and left no chyldren behynde them, and dyed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the third tooke her, and in like maner the seuen also. And they left no children, and died. (King James Version)
- 1729 then the third took her, and so she was married to all seven, who all died without leaving any children. (Mace New Testament)
- 1745 And the third; and in like manner the seven. And they left no child, and died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and in like manner all the seven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and in like manner also the seven; [and they] left no children, and died. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the third took her; in like manner and also the seven; not they left children, and died. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and in like manner also the seven left no children, and died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and the third, took her,––yea, likewise, even the seven; They left no children, and died: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, in like manner also, the seven left no children, and died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so, too, did all seven—dying without children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and all seven, having done the same, left no children when they died. (Weymouth New Testament)
- 1918 and the third took her, and in like manner also the seven left no children and died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le troisieme la prit, et de meme aussi les sept: ils ne laisserent pas d'enfants et moururent; (French Darby)
- 1744 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones