John 9:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقالوا له كيف انفتحت عيناك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Lui dit: C'est moi-meme. Ils lui dirent donc: Comment ont ete ouverts tes yeux? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:12, 17 June 2015

Template:Verses in John 9:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 9:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 9:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened? (Coverdale Bible)
  • 1568 Therfore sayde they vnto him: Howe are thyne eyes opened? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Therefore said they unto him, How then were thine eyes opened? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore they said to him, How were thine eyes opened? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They said to him, How were thine eyes opened? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When said they to him, How were thine eyes opened? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore they said to him, How were thy eyes opened? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They asked him, then, How did you receive your sight? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then they said to him, How then were your eyes opened? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore they said to him: How were thine eyes opened? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They said therefore to him How then were thine eyes opened? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They said therefore to him, How have thine eyes been opened? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So they were saying unto him––How [then] were thine eyes opened? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then they said to him, How then were your eyes opened? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They said, therefore, to him, "How then were your eyes opened?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How did you get your sight, then?" they asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "How then were your eyes opened?" they asked. (Weymouth New Testament)
  • 1918 They therefore said to him: How were thy eyes opened? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا له كيف انفتحت عيناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Lui dit: C'est moi-meme. Ils lui dirent donc: Comment ont ete ouverts tes yeux? (French Darby)
  • 1744 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được? (VIET)

See Also

External Links