Acts 16:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] they came to Mysya, and sought to go into Bethynia. But the sprete soffred them not ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] they came to Misia, and sought to go into Bethinia. But the spirite suffered them not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] After they were come to Mysia, they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] being therefore arrived in Mysia, they essayed to go into Bithynia, but the spirit of Jesus would not allow it: so they pass'd by Mysia, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when they were in Mysia, they desired to go to Bithynia: but the Spirit of Jesus suffered them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but the Spirit suffered them not. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] coming to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the Spirit suffered them not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] coming by Mysia they endeavored to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] coming by the Mysia, they attempted into the Bithynia to go; and not permitted them the spirit of Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] they came to Mysia, and attempted to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,––and, the Spirit of Jesus, suffered them not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, having come over against Mysia, they were trying to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but having come towards Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:23, 5 April 2015

Template:Verses in Acts 16:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not. (Coverdale Bible)
  • 1568 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 After they were come to Mysia, they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (King James Version)
  • 1729 being therefore arrived in Mysia, they essayed to go into Bithynia, but the spirit of Jesus would not allow it: so they pass'd by Mysia, (Mace New Testament)
  • 1745 But when they were in Mysia, they desired to go to Bithynia: but the Spirit of Jesus suffered them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the Spirit suffered them not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 coming to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the Spirit suffered them not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 coming by Mysia they endeavored to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 they came to Mysia, and attempted to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,––and, the Spirit of Jesus, suffered them not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having come over against Mysia, they were trying to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but having come towards Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools