Hebrews 3:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 3:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:38, 27 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:7 Διό καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you will hear His voice,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore, (as the Holy Ghost saith,) To-day, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, as the Holy Spirit says, "To–day, if you will hear his voice, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wherefore, as the Holy Spirit says, To-day if you will hear his voice, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if ye will hear his voice, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore, as the Holy Spirit saith: "To–day, if ye hear his voice, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore,––according as saith the Holy Spirit––Today, if, unto his voice ye would hearken, do not (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, as the Holy Spirit saith, "To-day, if ye hear His voice, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, as the Holy Spirit says—'If to-day you hear God's voice, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For this reason—as the Holy Spirit warns us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, as says the Holy Spirit: Today, if you hear his voice, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz Spiritu sainduac erraiten duen beçala, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue

Bulgarian

  • 1940 Затова, както казва Светият Дух:- "Днес, ако чуете гласа му, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 有 话 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 有 話 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, come dice lo Spirito Santo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, cum zice Duhul Sfînt: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya nga ng sabi ng Espiritu Santo, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên, như Ðức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools