Hebrews 7:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 7:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 14:55, 27 November 2016
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν τὸν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:6 but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 7:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he whos generacioun is not noumbrid in hem, took tithis of Abraham; and he blesside this Abraham, which hadde repromyssiouns. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he whose kynred is not counted amonge them receaved tythes of Abraham and blessed him that had the promyses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he whose kynred is not counted amoge them, receaued tithes of Abraham, and blessed him that had the promes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he whose kynred is not counted amonge them, receaued tythes of Abraham, and blessed him that had the promises. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he whose kynred is not counted amonge them, receyued tythes of Abraham, and blessed hym that had the promises. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he whose kynrede is not counted among them, receaued tythe of Abraham, and blessed hym that had the promises. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he whose kindred is not couted among them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he whose descent is not counted from them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (King James Version)
- 1729 but he who was not of their pedigree, received tithes from Abraham, and blessed him to whom the promises were made. (Mace New Testament)
- 1745 But he whose descent is not counted from them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but he, whose pedigree is not reckoned among them, took tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he whose pedigree is not from them, took tithes of Abraham, and blessed him who had the promises: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he who derived not his genealogy from them, received tithes from Abraham, and blessed him who had the promises; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he whose descent is not counted from them received tithes from Abraham, and blessed him that had the promises. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but he, who did not derive his pedigree from their progenitors, tithed Abraham, and blessed the holder of the promises. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who is not written in their genealogies took tithes from Abraham, and blessed him who had received the promise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but he whose descent is not reckoned from them received tithes of Abraham, and blessed him who has the promises. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he but not deriving an origin from them, has tithed the Abraham, and the one having the promises he has blessed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but he whose descent is not reckoned from them has taken tithes of Abraham, and has blessed him who had the promises. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but he whose descent is not reckoned from them took tithes of Abraham, and blessed him who had the promises. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he who has no genealogy from them has tithed Abraham, and blessed him who had the promises. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he who deriveth not his pedigree from among them, hath taken tithes of Abraham. And, the holder of the promises, hath he blessed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but he who did not derive his lineage from them has tithed Abraham, and blessed him having the promises. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but he whose genealogy is not reckoned from them has taken tithes of Abraham, and has blessed him who had the promises. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Melchizedek, although not of this lineage, received tithes from Abraham, and gave his blessing to the very man who had God's promises. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But, in this instance, one who does not trace his origin from them takes tithes from Abraham, and pronounces a blessing on him to whom the promises belong. (Weymouth New Testament)
- 1918 but he that counts not his genealogy from these took tithes of Abraham, and has blessed him that had the promises. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن الذي ليس له نسب منهم قد عشّر ابراهيم وبارك الذي له المواعيد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܟܬܝܒ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܡܥܤܪܐ ܫܩܠ ܡܢ ܐܒܪܗV ܘܒܪܟܗ ܠܗܘ ܕܩܒܠ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hec diraden leinu bereco contatzen eztenac, hamarrena hartu vkan du Abrahamganic, eta promessac cituena benedicatu vkan du.
Bulgarian
- 1940 той, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 独 有 麦 基 洗 德 , 不 与 他 们 同 谱 , 倒 收 纳 亚 伯 拉 罕 的 十 分 之 一 , 为 那 蒙 应 许 的 亚 伯 拉 罕 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 獨 有 麥 基 洗 德 , 不 與 他 們 同 譜 , 倒 收 納 亞 伯 拉 罕 的 十 分 之 一 , 為 那 蒙 應 許 的 亞 伯 拉 罕 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. (French Darby)
- 1744 Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. (Martin 1744)
- 1744 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißung hatte. (Luther 1545)
- 1871 Er aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen ableitete, hat den Zehnten von Abraham genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma quel che non trae il suo legnaggio da loro decimò Abrahamo, e benedisse colui che avea le promesse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quello, invece, che non è della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che avea le promesse! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iar el, care nu se cobora din familia lor, a luat zeciuială dela Avraam, şi a binecuvîntat pe cel ce avea făgăduinţele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 tog denne, som icke var av deras släkt, tionde av Abraham och välsignade honom, densamme som hade fått löftena. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't yaong ang talaan ng lahi ay hindi ibinibilang sa kanila ay kumuha ng ikasangpung bahagi kay Abraham, at pinagpala yaong may mga pangako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng vua vốn không phải đồng họ, cũng lấy một phần mười của Áp-ra-ham và chúc phước cho kẻ được lời hứa. (VIET)