1 Peter 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 正 是 因 看 见 你 们 有 贞 洁 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 正 是 因 看 見 你 們 有 貞 潔 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * ayant observe la purete de votre conduite dans la crainte, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] avendo considerata la vostra condotta casta unita a timore. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * considerantes in timore castam conversationem vestram [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:03, 24 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 3:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And biholde ye in drede youre hooli conuersacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whill they beholde youre pure coversacion coupled with feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 whan they beholde yor pure conuersacion in feare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whyll they beholde youre chast conuersacyon coupled wyth feare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whyle they beholde your pure conuersacion coupled wyth feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whyle they beholde your chaste conuersation coupled with feare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 While they beholde your pure conuersation, which is with feare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 While they beholde your chaste conuersation coupled with feare: (King James Version)
- 1729 by observing the religious chastity of their manners. (Mace New Testament)
- 1745 While they behold your chaste conversation, with fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While they behold your chaste conversation coupled with fear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 beholding your chaste conversation in the fear of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beholding your chaste deportment joined with fear: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 being eye-witnesses of your chaste behaviour with timidity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While they behold your chaste manner of life coupled with fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (when they behold you chaste behavior, joined with reverence:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 while they see that with reverence and with chastity you conduct yourselves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 seeing your pure mode of life in the fear [of God]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having seen the in fear pure conduct of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 when they behold your chaste deportment coupled with fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 when they behold your chaste behavior coupled with fear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 while they behold your chaste conversation coupled with fear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 beholding your chaste behaviour [coupled] with fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having witnessed your pure conversation [carried out] in fear; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having beheld your pure behaviour in fear, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 beholding your chaste behavior `coupled' with fear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having been permitted to behold your reverently chaste behaviour,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 beholding your chaste deportment which is with reverence: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having beheld your chaste conduct mingled with fear: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as they watch your submissive and blameless conduct. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so full of reverence, and so blameless! (Weymouth New Testament)
- 1918 having beheld your conduct that is chaste in fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 正 是 因 看 见 你 们 有 贞 洁 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 正 是 因 看 見 你 們 有 貞 潔 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant observe la purete de votre conduite dans la crainte, (French Darby)
- 1744 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 avendo considerata la vostra condotta casta unita a timore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- considerantes in timore castam conversationem vestram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones